Chcesz założyć własną działalność (Gewerbe)? Chcesz pracować na własny rachunek np w budowlance, albo jako firma rzemieślnicza? KONIECZNIE przeczytaj ten atykuł do końca! Tutaj dowiesz się, które zawody wymagają pozwoleń, a z którymi zawodami możesz zacząć bez dodatkowych formalności. Dostaniesz też praktyczne porady, jakie możesz mieć szanse, jeśli nie masz oficjalnego dokumentu potwierdzającego Twoje kwalifikacje. A jeśli nie masz czasu ani głowy żeby uczyć się niemieckiego, ściągnij mój bezpłatny ebook, w którym dostaniesz 10 praktycznych technik, które pozwolą Ci nauczyć się niemieckiego samemu w domu.
Rzemiosło w Niemczech – co to znaczy? Jak zrobić majstra w Niemczech?
Zawody rzemieślnicze to zawody z obszarów właśnie budownictwa, elektryki, obróbki metali, drewna, plastiku, ale też zawody związane z tekstyliami, żywnością i nawet zdrowiem. W Niemczech jest około 140 zawodów rzemieślniczych (oprócz tego są też nierzemieślnicze ;)) Zawody te można zdobyć robiąc Ausbildung, czyli wykształcenie zawodowe dualne, składające się głównie z zajęć praktycznych czyli pracy w zakładzie. Do tego są zajęcia w szkole. Za uczęszczanie na Ausbildung otrzymujesz wynagrodzenie. Więcej informacji znajdziesz w moim wpisie o Ausbildung i w filmikach na Youtube na temat Ausbildung (klik). Dodam, że Ausbildung możesz robić jako osoba dorosła, np. zacząć w wieku ok. 30-40 lat też jest absolutnie możliwe. Możesz też uznać swoje kwalifikacje zawodowe, które zdobyłeś w Polsce (czytaj tu o uznaniu kwalifikacji w Niemczech). Pamiętaj też o niemieckim ubezpieczeniu zdrowotnym, które jest obowiązkowe – czytaj tu.
Zawody regulowane i nieregulowane w Niemczech
Niektóre zawody można wykonywać nie mając oficjalnych kwalifikacji. Są to zawody nieregulowane (Listy B1 i B2). Możesz też bez problemu założyć swoje Gewerbe i oferować swoje usługi jako niezależny przedsiębiorca. Sprawa komplikuje się przy zawodach regulowanych (Lista A). To są bardzo wartościowe zawody rzemieślnicze, np. cieśla, malarz, hydraulik itp. (poniżej znajdziesz listę). Załóżmy, że masz z Polski duże doświadczenie jako glazurnik albo murarz, ale nie masz oficjalnego tytułu. Niestety nie możesz założyć swojego własnego Gewerbe specjalizującego się w tych usługach. Słyszałam od znajomych znajomych, że w takiej sytuacji zakłada się Gewerbe np. jako Hausmeister. Nie jest to oficjalny zawód w Niemczech, każdy może być Hausmeister – nawet ja 😉 I czasem płytkę trzeba ułożyć albo cegłę położyć, prawda? Możesz pracować jako podwykonawca np. dla firmy glazurniczej. Do tego potrzebujesz założyć Gewerbe – jeśli potrzebujesz przy tym pomocy, daj znać na kontakt@zyciewniemczech.de. ( Załatwienie formalności przy zdobyciu Gewerbeschein to 25€. W tej cenie dostaniesz również indywidualne tłumaczenie czynności wykonywanych w pracy. Uwzględniam oczywiście to, czy jest na nie pozwolenie.
Ale wróćmy do zawodów. Poniżej znajdziesz kompletne listy z tłumaczeniami. Listy są aktualne (2021) ze strony ZDH czyli centralnego związku niemieckich rzemieślników. Lista A to zawody rzemieślnicze, do których musisz mieć oficjalny tytuł Meister. Lista B1 to zawody rzemieślnicze, które możesz wykonywać BEZ tytułu. Lista B2 to zawody “rzemieślniczopodobne”.
Zawody Handwerk, czyli rzemieślnicze w Niemczech, na które musisz mieć pozwolenie
Zawody regulowane, inaczej reglamentowane to te zawody, które możesz wykonywać mając tytuł Meister. Żeby konkretnie sprawdzić, co robi się w danym zawodzie, wpisz w Google nazwę zawodu i słowo “Tätigkeiten”. Zobaczysz wtedy strony i znajdziesz na nich listy czynności. Wklejasz w google translate i masz 🙂 A oto zawody reguluwane:
1. Maurer und Betonbauer – murarz i betoniarz
2. Ofen- und Luftheizungsbauer – budowa ogrzewania na piec i powietrze
3. Zimmerer czyli Zimmermann – cieśla
4. Dachdecker – pokrywanie dachu – dekarz
5. Straßenbauer – budowa dróg
6. Wärme-, Kälte- und Schallschutzisolierer – izolowanie od ciepła, zimna i dźwięku
7. Brunnenbauer – budowa studni
8. Steinmetzen und Steinbildhauer – tworzenie z kamienia form np. geometrycznych (typu schody lub płyty kuchenne) albo form artystycznych (rzeźby np. do kościoła)
9. Stuckateure – sztukatorzy
10. Maler und Lackierer – malarz i lakiernik
11. Gerüstbauer – stawianie rusztowań
12. Schornsteinfeger – czyszczenie kominów – kominiarz
13. Metallbauer – obróbka metali
14. Chirurgiemechaniker – mechanik chirurgiczny
15. Karosserie- und Fahrzeugbauer – budowa karoserii i samochodów
16. Feinwerkmechaniker – mechanik od tworzenia – tworzenie i naprawa drobnych części z drewna, mealu i plastiku
17. Zweiradmechaniker – mechanik od dwuśladów (rowery, motory)
18. Kälteanlagenbauer – kliematyzacje: produkcja, montaż, kontrole/reparatury
19. Informationstechniker – technik informatyczny
20. Kraftfahrzeugtechniker – KFZ-Techniker – mechanik samochodowy
21. Landmaschinenmechaniker – mechanik od maszyn rolniczych
22. Büchsenmacher – produkcja, naprawy itp broni
23. Klempner – hydraulik
24. Installateur und Heizungsbauer – instalator i producent instalacji ogrzewania
25. Elektrotechniker – elektrotechnik
26. Elektromaschinenbauer – budowa maszyn elektrycznych
27. Tischler – stolarz
28. Boots- und Schiffbauer – budowanie łodzi
29. Seiler – powroźnik
30. Bäcker – piekarz
31. Konditor – cukiernik
32. Fleischer – rzeźnik
33. Augenoptiker – optyk
34. Hörakustiker – akustyk (aparaty słuchowe)
35. Orthopädietechniker – technik ortopedyczny
36. Orthopädieschuhmacher – wytwarzanie obuwia ortopedycznego
37. Zahntechniker – technik dentystyczny
38. Friseure – fryzjer
39. Glaser – szklarz
40. Glasbläser und Glasapparatebauer –
41. Mechaniker für Reifen- und Vulkanisationstechnik – mechanik od opon i wulkanizacji 42. Fliesen-, Platten- und Mosaikleger – glazurnik (układanie płytek i mozaik)
43. Betonstein- und Terrazzohersteller – wytwarzanie szalunków i części z betonu (dużych np. do stawiania budynków i mostów, oraz małych jak rur czy kostki brukowej) 44. Estrichleger – kładzenie jastrychu
45. Behälter- und Apparatebauer – tworzenie pojemników i komór z metali, np. miedzy i stali szlachetnej, montaż i reparatury
46. Parkettleger – kładzenie parkietu
47. Rollladen- und Sonnenschutztechniker – technik rolet i osłony od słońca
48. Drechsler (Elfenbeinschnitzer) und Holzspielzeugmacher – tokarz i twórca zabawek drewnianych
49. Böttcher – bednarz
50. Glasveredler – dekorator szkła
51. Schilder- und Lichtreklamehersteller – wytwarzanie szyldów i reklam podświetlanych
52. Raumausstatter – dekorator wnętrz
53. Orgel- und Harmoniumbauer – budowa harmonii i organ
Zawody rzemieślnicze w Niemczech bez pozwolenia – wolne zawody rzemieśnicze
W załączniku B1 znajdziesz te zawody/czynności rzemieślnicze , które możesz wykonywać bez tytułów, pozwoleń, dokumentów, certyfikatów itp. Oto te zawody:
1. Uhrmacher – produkcja zegarów
2. Graveure – grawer
3. Metallbildner – osoba przetwarzająca metal – np do aparatów technicznych, pojemników, lamp, bram, płotów itp.
4. Galvaniseure – galwanizer/galwanizator
5. Metall- und Glockengießer osoba przetwarzająca metal np. produkcja dzwonów
6. Schneidwerkzeugmechaniker – kolejne przetwórstwo metali i naprawy maszyn służących do cięcia i szlifowania metali
7. Gold- und Silberschmiede – kucie złota i srebra
8. Modellbauer – budowa modeli
9. Holzbildhauer – robienie rzeźb z drewna
10. Korb- und Flechtwerkgestalter – plecenie koszy itp.
11. Maßschneider – krawiec robiący odzież na miarę
12. Textilgestalter (Sticker, Weber,Klöppler, Posamentierer, Stricker) – twórca ozdób, rękodzieło związane z materiałami
13. Modisten – tworzenie kapeluszy itp dekoracji np ślubnych
14. Buchbinder – introligator
15. Segelmacher – tworzenie żagli
16. Kürschner – obróbka skór i futer
17. Schuhmacher – szewc
18. Sattler und Feintäschner – produkcja siodeł itp
19. Müller – młynarz 20. Brauer und Mälzer – piwowar
21. Weinküfer – winiarz
22. Textilreiniger – czyszczenie materiałów
23. Wachszieher – wytwarzanie świec
24. Gebäudereiniger – sprzątanie powierzchni
25. Feinoptiker – optyk od szkieł np do mikroskopów
26. Glas- und Porzellanmaler – malowanie porcelany i szkła
27. Edelsteinschleifer und -graveure – grawer i szlifierz kamieni szlachetnych
28. Fotografen – fotograf
29. Buchbinder – introligator
30. Drucker – drukarz
31. Siebdrucker – druk sitowy
32. Flexografen – produkcja pieczątek i płyt z nadrukami (teksty i obrazy)
33. Keramiker – obróbka ceramiki
34. Klavier- und Cembalobauer – budowanie cymbał i fortepianów
35. Handzuginstrumentenmacher – budowanie harmoni
36. Geigenbauer – budowanie skrzypiec
37. Bogenmacher – robienie łuków
38. Metallblasinstrumentenmacher – robienie instrumentów dętych
39. Holzblasinstrumentenmacher – robienie instrumentów dętych z drewna
40. Zupfinstrumentenmacher – robienie instrumentów smyczkowych
41. Vergolder – pozłacanie
42. Holz- und Bautenschützer (Mauerschutz und Holzimprägnierung in Gebäuden) – nakładanie impregnatów na budynki i do drewna
43. Bestatter – pogrzeby
Zawody “rzemieślniczopodobne”, czyli wolne zawody pokrewne z zawodami rzemieślniczymi
po niemiecku to handwerksähnliche Gewerbe z załącznika B2 Handwerksverordnung. Możesz je wykonywać bez dokumentów poświadczających Twoje kwalifikacje.
1. Eisenflechter – robienie zbrojeń np. do betonu
2. Bautentrocknungsgewerbe – osuszanie budynków
3. Bodenleger – kładzenie podłóg
4. Asphaltierer (ohne Straßenbau) – kładzenie asfaltu (nie: budowa dróg)
5. Fuger (im Hochbau) – kładzenie fug w wysokich budynkach (patrząc na to co Google pokazuje przypuszczam, że chodzi o te przestrzenie zapobiegające pękaniu przy zmianie temperatur)
6. Rammgewerbe (Einrammen von Pfählen im Wasserbau) – palikowanie w budowie wodnej
7. Betonbohrer und -schneider – wiercenia i cięcie betonu
8. Theater- und Ausstattungsmaler – malarz teatralny i wnętrzarski
9. Herstellung von Drahtgestellen für Dekorationszwecke in Sonderanfertigung – tworzenie form z drutów do dekoracji na specjalne zamówienia
10. Metallschleifer und Metallpolierer – polerowanie i szlifowanie metalu
11. Metallsägen-Schärfer – ostrzenie pił do metalu
12. Tankschutzbetriebe (Korrosionsschutz von Öltanks für Feuerungsanlagen ohne chemische Verfahren) – ochrona zbiorników oleju przy paleniskach przez korozją
13. Fahrzeugverwerter – utyliuzacja samochodów
14. Rohr- und Kanalreiniger – czyszczenie rur i kanałów
15. Kabelverleger im Hochbau (ohne Anschlussarbeiten) – ciągnięcie kabli w wysokich budynkach (bez podłączania)
16. Holzschuhmacher – robienie butów z drewna
17. Holzblockmacher – robienie bloków z drewna
18. Daubenhauer – robienie desek do drewnianych beczek (np. do wina)
19. Holz-Leitermacher (Sonderanfertigung) – robienie drabin drewnianych
20. Muldenhauer – robienie koryt / wanien
21. Holzreifenmacher – robienie kół z drewna
22. Holzschindelmacher – robienie drewnianych płytek (np. w Turyngii pokrywa się nimi fasady domów, układa się je jak dachówki)
23. Einbau von genormten Baufertigteilen (z.B. Fenster, Türen, Zargen, Regale) – wbudowywanie gotowych częsci budowlanych odpowiadających normom (np. okna, drzwi, ościeżnice, regały)
24. Bürsten- und Pinselmacher – robienie szczotek i pędzli
25. Bügelanstalten für Herren-Oberbekleidung – prasowanie męskiej odzieży (żelazkiem lub prasą)
26. Dekorationsnäher (ohne Schaufensterdekoration) – szycie dekoracji (nie do witryn sklepowych)
27. Fleckteppichhersteller – wytwarzanie dywanów “z plamami” (nie znalazłam w googlach o co dokładnie chodzi)
28. Theaterkostümnäher – szycie kostiumów teatralnych
29. Plisseebrenner – robienie plisów na materiale
30. Stoffmaler – malowanie materiałów
31. Textil-Handdrucker – drukarz na tekstyliach
32. Kunststopfer – reparacja dziur w wartościowych materiałach/dywanach
33. Änderungsschneider (ehemals Flickschneider) – reparatury odzieży
34. Handschuhmacher – produkcja rękawiczek
35. Ausführung einfacher Schuhreparaturen – proste naprawy obuwia
36. Gerber – garbarz
37. Innerei-Fleischer (Kuttler) – obróbka wnętrzności zwierzęcych
38. Speiseeishersteller (mit Vertrieb von Speiseeis mit üblichem Zubehör) – produkcja lodów
39. Fleischzerleger, Ausbeiner – rozkrawanie tusz zwierzęcych
40. Appreteure, Dekateure – impregnacja i inna obróbka tekstyliów
41. Schnellreiniger – proste czynności czyszczące, np przy użyciu maszyn, pary itp.
42. Teppichreiniger – czyszczenie dywanów
43. Getränkeleitungsreiniger – czyszczenie automatów do napoi
44. Kosmetiker (ehemals Schönheitspfleger) – kosmetyk, bardziej znane jako: kosmetyczka
45. Maskenbildner – charakteryzatorzy
46. Lampenschirmhersteller (Sonderanfertigung) – wytwarzanie abażurów do lamp (indywidualne zamówienia)
47. Klavierstimmer – strojenie fortepianów
48. Theaterplastiker – plastyk teatralny
49. Requisiteure – rekwizytor
50. Schirmmacher – robienie parasoli
51. Steindrucker – produkcja lirografów
52. Schlagzeugmacher – produkcja perkusji
Mam nadzieję, że wpis był pomocny 🙂 Jeśli zdecydujesz się na założenie działalności, to mocno trzymam za Ciebie kciuki 🙂
Zapraszam też do innych wpisów na blogu. Listę ostatnich wpisów znajdziesz na stronie głównej Życie w Niemczech – praktyczny poradnik Polaka w Niemczech (zyciewniemczech.de)
Pozdrawiam, Sylwia Ammon (czytaj: o mnie)